Le Bachelor en communication multilingue a pour objectif de préparer aux études de traduction et d'interprétation ou à d'autres formations supérieures dans le domaine de la communication multilingue en intégrant les enjeux du numérique. Il permet d'aborder la traduction de textes de types et de domaines variés et de se familiariser avec les nouvelles technologies. Il comprend également des enseignements relatifs à la communication interculturelle, à la communication spécialisée et à l'étude des langues. Cette filière permet en outre de développer une excellente capacité d'expression orale et une très bonne aptitude rédactionnelle.

Combinaison linguistique

Les candidat-e-s doivent avoir une combinaison linguistique correspondant aux enseignements assurés à la Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), soit une langue active A et deux langues passives B1 et B2.

Langue A: langue maternelle ou de culture considérée comme langue active, utilisée comme langue d'arrivée en traduction

Langues B1 et B2: langues secondes, considérées comme langues passives, utilisées comme langues de départ en traduction

  • Langue A: Allemand
  • Langues B1 et B2 possibles: anglais, français, italien, espagnol
  • Langue A: Arabe
  • Langues B1 et B2 possibles: anglais, français
  • Langue A: Espagnol
  • Langues B1 et B2 possibles: anglais, français
  • Langue A: Français
  • Langues B1 et B2 possibles: allemand, anglais, espagnol, italien, russe, langue des signes (LSF)
  • Langue A: Italien
  • Langues B1 et B2 possibles: allemand, anglais, français, langue des signes (LSI)

Le bachelor représente le premier diplôme universitaire et équivaut à l'acquisition de 180 crédits ECTS.

Ein Mann und eine Frau mit Headphone vor ihrem Laptop beim Simultandolmetschen.

Alle Infos auf einen Blick

Abschluss

Bachelor Universitäre Hochschule UH

Sprache

Französisch

Bemerkungen zur Sprache

Fran­çais pour les cours communs. Selon la combi­nai­son lingu­istique choisie: Langues secon­des (B1 et B2) : arabe, espa­gnol, italien, russe, langue des signes.

Dauer

La durée régle­men­taire des études de Bache­lor est de 6 seme­stres, la durée maximum de 8 seme­stres. Un prolon­ge­ment peut être accordé pour de justes motifs.

1 crédit ECTS corre­spond à environ 25-30 heures de travail

Bache­lor en commu­ni­ca­tion multi­l­in­gueCrédits ECTS
Enseig­ne­ments obli­ga­toires Traduc­tion (36 crédits)

  • Métho­do­lo­gie de la traduc­tion
  • Pratique de la traduc­tion

Langue A et lingu­istique (18 crédits)

  • Analyse de la langue
  • Lingu­istique
  • Rédac­tion
  • Analyse des textes

Langues et civi­li­sa­ti­ons B1 et B2 (18 crédits)

  • Étude de la langue
  • Civi­li­sa­tion

Infor­ma­tique et métho­des de travail (8 crédits)

  • Tech­no­lo­gies de l’information et de la commu­ni­ca­tion
  • Gestion et recher­che docu­men­tai­res

Commu­ni­ca­tion (32 à 40 crédits)

  • Commu­ni­ca­tion inter­cul­tu­relle et média­tion lingu­istique
  • Commu­ni­ca­tion et culture B1 et B2
  • Théo­ries et stra­té­gies de la commu­ni­ca­tion
  • Lexique et ressour­ces langa­giè­res
  • langues de spécia­lité
  • Initia­tion au droit et/ou à l’économie
120
Séjour d’échange obli­ga­toire30
Enseig­ne­ments à option en langues et tech­no­lo­gies langa­giè­res

  • Expres­sion écrite B1 et/ou B2; thème A-B1 et/ou A-B2
  • Outils d’aide au traduc­teur
  • Traduc­tique
  • Initia­tion à l’interprétation
0 à 30
Module libre

  • Séjour dans une autre univer­sité
  • Cours à la FTI
  • Cours dans une autre faculté de l’UNIGE
0 à 30
Total Crédits ECTS180

  • Matu­rité gymna­siale recon­nue, ou
  • Matu­rité profes­si­on­nelle ou matu­rité spécia­li­sée avec un examen Passe­relle, ou
  • Diplôme de Bache­lor d’une haute école spécia­li­sée, d’une haute école pédago­gi­que ou d’une haute école univer­si­taire

Plus d’informations pour les titu­lai­res d’un passe­port suisse ou étran­ger : Admis­sion – vue d’ensemble. Examen d’admission Les candi­dat-e-s doivent réussir l’examen d’admission portant sur les trois langues de la combi­nai­son lingu­istique choisie. Niveau des langues passi­ves exigé: B2 du Cadre euro­péen commun de réfé­rence. Dispense de l’examen d’admission en langue passive pour les titu­lai­res d’une des diplô­mes ou certi­fi­cats de langue étran­gère menti­onnés sur le site de la Faculté. La haute école est responsable pour l’admission.

Beruf­li­che Perspek­ti­ven

Welche Tätig­keits­fel­der stehen nach diesem Studium offen?

Weiter­füh­rende Master­stu­dien

  • Master en traduc­tion
  • Master en inter­pré­ta­tion de confé­rence
  • Master en trai­te­ment infor­ma­tique multi­l­in­gue